Daca tot ne englezim cu toţii, măcar să preluăm naibii cuvântul ca lumea. Văd la mulţi expresia asta “drepturi de copyright”. Ori e drepturi de autor, ori e copyright şi atât.
Că ai “dreptul” şi în “copyright”, de ce soarele meu să mai pui cuvântul o dată?
Cat de aiurea suna “drepturi de copyright”….oare nu i`o zgaria pe creier pe cei care folosesc expresia asta? ;))…
As fi stoarfa si as spune ca tre’ sa ai ce zgaria, dar adevarul este ca nu toti is nu stiu cat de fluenti in “inglish”, asa ca ii inteleg. E bine sa le amintim insa care e greseala 😉
e greu cu inglișu asta, ce vreți și voi?
Cineva o fi vrand sa fie destept si nu stia engleza. Lasa ca auzit eu de un tigan care si-a pus nume la copil “Copirait” 😀
Nu dai si tu un exemplu?Sa-l vedem pe nea’ drepturi de copyright?
De “Drepturi de copyright” nu am mai auzit pana acuma. Tu unde te-ai intalnit cu aceste drepturi?